Titli Lyrics English Translation – Sabba

Titli Lyrics English Translation – Sabba

Uploaded on Dec 12, 2025
Titli Lyrics English Translation is a soulful track by Sabba, who also serves as the lyricist and composer. With music by Gur Sidhu and mix/master by B Sanjh, the song carries an emotional, melodic vibe that blends tenderness with expressive storytelling. Presented by Meeru and visually crafted by Saibus, the project highlights themes of love, longing, and delicate emotions—just like a “titli,” a butterfly—captured beautifully through heartfelt lyrics and smooth musical production.
Scroll To Lyrics

Song Information

SongTitli
ArtistSabba
MusicGur Sidhu
Mix/MasterB Sanjh
VideoSaibus

Own Spotlight Lyrics

Lyricist: Sabba
ho dil luttu iljaam saadi aakh te kure ni
[They blame my eyes, girl, saying I stole hearts]

je tu bahin ni oh dindi makkhi nak te kure
[If you weren’t my sister, I’d brush a fly off your nose]

assi dole utte baaj banvaaya jattiye ni je
We had a hawk carved on our bracelet, girl]

tu titli banaai hoi aa lak te kure
[And you’ve painted a butterfly on your wrist]

chaar panj ik shalaaru saathon machde kure
[Four–five guys try showing attitude in front of us]

ni saale hor oh kar vik sakde kure
[But those guys can only sell their houses to match us]

ghora nawan hi laaya 45 bor da
[I bought a new .45 bore gun]

ni je koi khangia taan phair maaru patt te kure
[If someone messes around, I’ll slap them immediately]

ho taari vajdi munde di galbaat
[The boy’s words strike like lightning]

vekh ke ni haase 24 ghante rehnde mittran de face te
[Smiles stay on my friends’ faces 24 hours a day]

jatt maajhdi chamaar saare ikko varge ne
[Jatts, Mazhabi, Chamars—everyone is equal]

yaari laai ni oh kade jaat paat vekh ke
[We never make friendships based on caste]

ho yaar bulaunde naam le ke
[Friends call him by name with pride]

te naaran kehndiyan sar jattiye
[And girls call him bold, girl]

ho gutt ton fad ke vaeri kuttaan maari di ni fad jattiye
[He grabs enemies by the neck and beats them like dogs, girl]

ho darr bas bebe baapu da na
[I fear only my mother and father]

hor kise da dar jattiye
[No fear of anyone else, girl]

ho aakh ni lardi kise naal vi assi pai da lar jattiye
[I never clash eyes with anyone—I clash properly when needed, girl]

bhaave chann je si par aapaan gine taare na ae
[Even if I was the moon, I counted stars instead]

naale raanjhe waangu 12 saal pashu chaare na
[And unlike Ranjha, I didn’t herd animals for 12 years]

dil tuttia mera vi chalo roya vi aa main
[My heart broke too, yes I cried]

par kuri piche baahan te blade maare na
[But I never cut my arms for a girl]

ditta neeli chhat vaale ne jo mukkia hi ni
[Those under the blue sky gave me blessings that never ended]

chaaya fookna lokaan ne mainu fukia hi ni
[People tried blowing me away, but couldn’t]

koi time si ki rate vekh cheez chhad deni
[There was a time I’d leave something after checking its price]

hun cheez vekh rate kade puchhia hi nahi
[Now I don’t even ask the price before taking it]

bebe kehndi nu aaugi meri mahakiaan kithon
[Mother says: from where will I bring a fragrant daughter-in-law?]

kehdi putra viaundi aa ne pariaan jithon
[Son, from where will I find a fairy for you?]

ohde pairan vich sitta du bengal lutt ke
[I’ll steal anklets from Bengal and place them at her feet]

oh mooh mittran da vekho jihdi shaan ni vicho
[Look at that girl—whose face holds pride even above my friends]

ho taur na joke jawan ge ni
[Our style won’t fade like jokes]

zindagi ha din chaaran di
[Life is only a few days long]

aath ik bande gaun vaale
[Eight–one guys from our village]

saadi toli bande vaaran di
[Our group is full of warriors]

solaah aane sacchi aa gal na
[This is completely true]

satraah athaarah di
[Even 17–18-year-olds know this]

ho galli chon langhdi vekh ke
[When she walks through the street]

gaddi rotti chhutt je naaran di
[Cars stop and girls drop their bread seeing her]

mooh te baai-baai
[They wave “bye-bye” on the face]

pith piche chhuriyan jehe
[But behind your back, they stab like knives]

hath pair nak bul jamaan kuriyaan jehe
[These girls forget manners and values]

ikathe baith karde ne chugli te nindia
[Together they gossip and backbite]

oye bande vekhne nu lakshan ne burhiyaan jehe
[Their behaviour resembles old wicked women]

aapaan kareeda yakeen kure rabb vich ni
[We don’t blindly trust God]

tere jimmi cho chupair saade abb vich ni
[There’s no deception in our hearts like your Jimmy Choo bag]

bhaave saawla hi rang taan vi nazron bachaave
[Even though my complexion is dusky, it steals glances]

bebe roz patti waar sutte agg vich ni
[Mother puts the evil eye-remover herbs in the fire daily]

khoon vaeriaan da pije jadon kolon langhdi
[Enemies’ blood boils when she passes]

dove taure utte la ke pattu chaar chand ni
[Her grace doubles when she wears a shawl over both shoulders]

baapu ate taaya pa ke chitte gheda maarde ni
[Father and uncle circle around in white outfits proudly]

jee pakhaan ton laayi aa gare rang di
[Your soul has taken on a dark, sturdy shade]

o baari-baari barsi jo khattan gayian si
[It rained again and again on the crops]

baari-baari barsi jo khattan gayian si
[It rained repeatedly on the fields]

khatia gia na oh ni gabhru nu pattan lai
[But nothing could bring the boy down]

koi gatt kare koi phone ni gabhru nu pattan lai
[Some show off, some call, trying to impress him]

koi gatt kare koi phone ni gabhru nu pattan lai
[Some boast, some call—but none can win him]

ho gaane chal jaande jadon jaande hankaar ne
[Songs play wherever attitude walks]

hawa lokaan utte kaade eh kalaakar ne
[Artists rarely get blown away by people’s opinions]

sada neewan ho ke milda waan saarian nu main
[I meet everyone with humility]

taahi chaahun vaale mere maithon jaan vaarde
[That’s why admirers love me]

main bina gall lagg hath eh farn nahi dinde
[Without a proper hug, my hands don’t settle]

maade bande nu taan kol sacchi kharhan nahi dinde
[Bad people aren’t allowed near us]

je koi photo de nahi aunda main bithaavaan room
[If someone doesn’t look good in photos, I seat them in the room]

chete ih baahron mor den ghare warn nahi dinde
[Remember, outside people can’t turn our home]

ohde lai aunda main bithaavaan room chatti
[I bring her into my spacious room]

ih baahron mor den ghare warn ne dinde
[Outsiders can’t twist what’s inside our home]
🎵 END OF LYRICS 🎵

Found an Error?

Let us know if you spot any mistakes in the lyrics.

Report Lyrics

Watch The Official YouTube Video

Frequently Asked Questions

Who is the artist behind the song “Titli”?
The song is sung, written, and composed by Sabba.
Who produced the music for the track?
Music is produced by Gur Sidhu.
Who handled the mix and master?
B Sanjh handled the mix/master for the song.
Who presented and shot the video?
The presentation is by Meeru, and the video is directed by Saibus.

You Might Also Like